Nos traducteurs et correcteurs linguistiques professionnels traduiront vos textes dans d’autres langues de manière cohérente et précise.
Le langage n’est pas tout. Vous disposerez d’experts ayant des connaissances qui dépassent les compétences linguistiques. Nous travaillons les domaines juridique, économique scientifique et commercial.
Pour traduire votre site web et le lancer immédiatement, l’équipe de traducteurs est soutenue par des programmeurs html et css.
Nous traduisons et adaptons les informations de votre contenu audiovisuel. Les sous-titres sont synchronisés et incorporés correctement dans la vidéo.
Les idées, les concepts, les réactions et les sentiments sont également traduits. Nous créons des communications personnalisées pour adapter les traductions des différents produits non seulement à une autre langue, mais aussi à une culture différente.
Les outils de traduction automatique sont combinés avec les compétences des traducteurs professionnels pour traiter plus de contenu, plus rapidement ainsi que pour optimiser votre budget.
Nos interprètes traduiront oralement et en temps réel un discours ou une intervention, à travers des consoles et des microphones dans une cabine insonorisée. Ce service peut être fourni dans le cadre des congrès, des événements ou des foires internationales.
Service de traduction orale dans le cadre des réunions, des présentations, des négociations, des conférences de presse ou interviews. L’orateur délivre un discours en langue source et l’interprète traduit le message vers la langue de l’audience pendant les pauses de son discours.
Il s’agit d’un service d’interprétation où l’interprète intervienne comme lien entre les personnes, deux ou plus, qui font partie de la conversation. Il est une modalité très utile dans les réunions diplomatiques, les négociations commerciales, les visites chez le médecin ou le spécialiste, ou les réceptions.
Il s’agit de l’interprétation simultanée et consécutive lorsque les réunions se produisent sur un support ou moyen virtuel. Dans ces cas, l’interprète intervient pendant que les intervenants parlent (interprétation simultanée) ou après qu’ils ont fini leur intervention (interprétation consécutive avec prise de notes).